Об осуществлении работ по подготовке новых версий Единых ветеринарных сертификатов Таможенного союза
Россельхознадзор извещает о том, что началось осуществление работ по подготовке новых версий Единых ветеринарных сертификатов Таможенного союза. Предварительные плоды этой работы мы в самое ближайшее время направим для рассмотрения в Комиссию Таможенного Союза. Об этом сообщает www.Fishnet.ru со ссылкой на Россельхознадзор.
Каковы причины, побудившие нас заняться этим вопросом?
В свое время, разрабатывая действующие версии этих сертификатов, страны-члены и КТС исходили из вполне резонного на тот момент принципа разумной достаточности, позволявший сделать эту, без всякого преувеличения, очень большую работу, достаточно быстро.
И тогда все понимали и, тем более, все понимают сейчас, что действующая версия сертификатов не идеальна. Понятно, что и следующая тоже таковой не станет. И вообще большой вопрос состоит в том можно ли вообще создать идеальный документ, однако, понятно, что стремиться к этому надо.
Теперешний этап работ, которые мы проводим, направлен на решение двух проблем, которые имеются у действующих версий сертификатов:
Первая заключена в том, что действующие версии являются одноязычными (только русский текст).
Это означает, что каждая из стран-поставщиков должна осуществить его перевод на свой национальный язык и/или на английский. Неизбежным следствием такой ситуации будет то, что вскоре мы получим «коллекцию» сертификатов с идентичным русским текстом и разными его английскими переводами. Затем получим переводы на иные языки (не английский) со сделанного кем-то более или менее удачно перевода на английский. Это объективно, поскольку русский, к нашему сожалению, не самый распространенный в мире язык, да еще и не самый простой в смысле перевода.
По этой причине мы сейчас готовим двуязычные (русский-ангийский) версии сертификатов.
Вторая заключается в том, что в действующих версиях сертификатов использована наша, внутренняя терминология, которая отличается от стандартизованной МЭБовской и вообще адекватному переводу ни на какой язык не поддается.
Как, к примеру, перевести на английский термин «водные биологические ресурсы», не применяемый ни где в мире в таком значении? Если дословно — ни кто не поймет, если использовать международный термин «aquatic animals», то появится несоответствие русской и английской версий. Что же касается «продукта переработки пищевого назначения» — это вообще без комментариев, поскольку у англоговорящих мозг точно вскипит от такого термина.
По этой причине мы сейчас анализируем язык сертификатов и пытаемся с минимальными изменениями сделать его идентичным МЭБовскому или хотя бы очень близким к нему, пригодным для перевода, а, заодно, и стараемся ликвидировать иные неточности, которые вкрались в различные формы сертификатов.
Кроме того, полагали бы не лишним разместить рядом с сертификатом краткие инструкции по его правильному заполнению на русском и английском языках, основанные на анализе типичных ошибок и неточностей заполнения, регулярно выявляемых в ходе пограничного ветеринарного контроля нашими инспекторами. В будущем было бы целесообразно изготовить также русско-испанский и русско-французские версии, которые помогли бы избежать излишнего «разгула» «творчества» при переводах на эти языки.