Корейские и сахалинские рыбопромышленники попытались найти общий язык | ФОТО
Встреча сахалинских властей и рыбопромышленников с южнокорейской делегацией прошла 13 октября в Южно-Сахалинске. В число гостей вошли руководители и сотрудники трёх компаний корейского рыбопромышленного комплекса. Возглавил делегацию замначальника отдела океанического рыболовства Министерства морских дел и рыболовства Республики Кореи Джо Сон Нам.
— Корейская сторона очень заинтересована в импорте рыбы из Российской Федерации, но испытывает немалые трудности в этой сфере, — рассказал он. — В феврале 2016 года во Владивостоке мы пришли к соглашению по вопросам инвестиций. Также в июне мы посетили Москву и встречались с представителями правительства РФ.
Бизнесмены, приехавшие в этот раз на Сахалин, заинтересованы в поставках и переработке рыбы, в комбикорме и рыбных аукционах.
Глава сахалинского агентства по рыболовству Сергей Диденко рассказал о достижениях и перспективах развития рыбной промышленности на Сахалине и предположил, что корейским компаниям, которые приехали сегодня на остров, есть над чем поработать. Прозвучало это несколько двусмысленно.
— В прошлом году из 720 тысяч тонн водных ресурсов, которые мы выловили, на экспорт было отправлено 300 тысяч тонн, — добавил заместитель руководителя агентства Павел Колотушкин. — На втором месте в числе наших импортёров Корея, куда ушло 130 тысяч тонн.
Корейцы, очевидно, впервые услышали об объёмах сахалинского экспорта, и цифра вызвала живое обсуждение. Гостей интересовало, какая рыба и в каком виде поставляется за рубеж.
Отдельной темой стало обсуждение рыбных аукционов. Специалист островного агентства Евгений Капитонов рассказал, что за год работы нашего аукциона разыграно 180 лотов на 280 миллионов рублей. Однако зарубежным покупателям пока на эту площадку доступа нет.
Гости поведали, что в Корее 70-80% продаваемой рыбы проходит через аукционы. Правда, они, похоже, не совсем поняли, как у нас происходит продажа товара в исключительно электронной форме, без предъявления образцов продукции, но выразили надежду на сотрудничество.
Вообще вопрос понимания неожиданно остро встал на этой встрече: областные власти почему-то не смогли обеспечить грамотного перевода. Ни в чём не повинная сотрудница, на которую навесили роль толмача, периодически затруднялась в поиске нужного слова, сбивалась в переводе числительных, вставляя английские слова. Не говоря уже о том, чтобы адекватно передать разницу между горбушей, кетой, симой и кижучем.
В результате серьёзные, занятые, деловые люди потратили часы на то, чтобы просто изложить базовую информацию, которую можно было бы заранее уместить на одном листе бумаги.